Саша Яцына – опытный синхронный переводчик. В ее списке спикеров – главные лица страны, а вечернюю компанию составляют толковые словари.
Первые шаги
Дружу с языками с детства. Заинтересовалась, когда отец изучал английский для работы (он пилот), корпел над заданиями из ЕШКО. Околачивалась вокруг него все время и так достала расспросами, что мне сказали: «А хочешь, найдем учителя, и тебе все объяснят?»
Подрабатывать начала еще в студенческое время. Когда изучала политологию и международные отношения в КИМО, нам параллельно дали вторую специальность – переводчиков. Вторая понравилась больше основной, поэтому прошла несколько курсов от “Школы ТРИС”, еще пару других и сразу в бой – в практику. Поработала в нескольких местах и отовсюду старалась вынести максимум – лексика, терминология, знакомства. Мне интересно, как все работает в той или иной сфере, кто за что отвечает, какие есть подводные камни, а какие – плюсы.
Первый опыт синхронного перевода – прямой утренний эфир на канале “1+1”. Гостем шоу был солист группы Vacuum – Маттиас Линдблом. Концерт организовывали знакомые моих знакомых, Happy Music Group, и меня посоветовали как переводчика. Помню, получила огромное удовольствие от этих десяти минут эфира. Такое себе ощущение полета. По совместительству занималась еще репетиторством (мало кто из лингвистов избежал этой участи), но такая работа требует слишком большой отдачи и такой любви к людям, какой во мне пока нет.
Профессия – переводчик
Сейчас перевожу с английского (все виды перевода), немецкого (все, кроме синхронного), испанского (только письменно). В институте учила арабский, но дальше чтения со словарем пока не продвинулась – мотивации мало. Постоянно варюсь во всех языках, которые знаю – новости, фильмы, сериалы, знакомства с носителями. Иногда чувствую, что распыляюсь, но ничего не могу поделать – мне все-все-все интересно. Сериал «Друзья» посмотрела четырежды – впервые в украинской озвучке, потом в английской, немецкой и испанской (когда сюжет известен, все внимание можно уделить языку).
Поскольку перевод – не основная моя специальность, то понимаю, что многого не знаю по сравнению с теми, кто учился этому целенаправленно. Последние несколько лет читаю кучи профессиональной литературы, причем не только по теории и практике перевода. Убеждена, что устному переводчику необходимо проходить курсы ораторского, актерского мастерства, риторики.
Проще переводить с родного языка на иностранный по очевидной причине – запас синонимов на иностранном в любом случае беднее, а чем меньше выбор, тем проще определиться. Раньше тоже думала, что на родной проще. Но нет – русский не такой экономный в плане инструментария язык.
В профессии есть несколько вариантов развития: можно открыть свое агентство, осесть в коммерческой компании, освоить еще пару рабочих языков и всю жизнь путешествовать с заказами.
Процесс и спикеры
До перевода часто слушаю музыку и стараюсь поменьше разговаривать, потому что расплескиваются силы, которые я копила до этого. Для меня важно приехать на место заранее, чтобы как-то обжиться. Я, как котик, заглядываю по углам – привыкаю к месту. Всегда до перевода стараюсь пообщаться со спикером, но не всегда получается. Например, если предстоит перевод на конференции, где 20 спикеров или, если спикер приезжает, когда уже «концерт» начался. Встречаться со спикерами до – это ключ к успеху. Надо привыкнуть к акценту, разобраться в тонкостях терминологии, подружиться, в конце концов. Показатель профессионализма публичного человека (один из косвенных признаков) – насколько он готов работать с переводчиком.
Есть политики, которые говорят как по-писаному, делают паузы и помнят – ВСЕ, ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ПРЕВРАТНО ИСТОЛКОВАНО – БУДЕТ ПРЕВРАТНО ИСТОЛКОВАНО. Поэтому скрупулезно подбирают слова. Так, чтобы не возникло никаких разночтений. Особенно молодцы юристы – не подкопаешься. Обожаю юридическую лексику во всех языках. Особенно в немецком – язык создан для порядка.
Переводила Виктора Ющенко и Виктора Януковича. Много разных, не очень известных массовому зрителю и слушателю певцов и актеров, бизнесменов и звезд эстрады, с которыми подписан договор о неразглашении. Он касается не только сути переговоров, но и самого факта сотрудничества с этими людьми. А жаль. Так и хочется похвастаться, а нельзя.
Обожаю спикеров, которые понимают, что их переводят, и стараются говорить внятными четкими фразами и делать перерывы. Как Ющенко, например. Были переговоры с имиджмейкерскими компаниями – он большую часть понимал, но сам предпочитал изъясняться на украинском, говорил суперчетко и по делу, переводить – одно удовольствие.
Януковича переводила на Енакиевском металлургическом заводе. Там было не так прикольно. Мрачно себя вел и все время добавлял в конце фразы: «Переводи!» А то я не знаю, зачем тут.
Во время перевода я не стараюсь запоминать предложения – мозг одновременно работает и на «вход», и на «выход» – мне нравится. Небольшой элемент транса присутствует. Если во время перевода паникую, то никогда этого не показываю. Чувство юмора, как всегда, помогает, спасает, выручает. Пару раз жадничала и шла на синхрон одна (по нормам работать нужно в паре) и мозг секунд на 20 отключался.
Достает, когда во время обеда пристают с разговорами. Чаще всего мне хочется забиться в угол и помолчать, чтобы меня не трогали. Для разрядки помогают дыхательные практики и растяжка. Иногда в углу где-то делаю.
Заказчики
Заказы появляются благодаря сарафанному радио, плюс продолжаю работать с агентствами. Отказывалась от предложений работать на встречах от брачных агентств, хотя в студенчестве на них подрабатывала, каюсь. Стараюсь отказываться от встреч и мероприятий, которые мне кажутся скучными.
Недавно была на Mercedes-Benz Kiev Fashion Days, до них – Всеукраинский съезд переводчиков в Днепропетровской области, в Одессе на медицинской конференции по вопросам боли, на Одесском кинофестивале переводила, а скоро собираюсь на «Молодость».
Были заказчики, которые не способны определиться, какой язык перевода. Говорят – приезжайте завтра, у нас тут немцы. Прихожу – а там ГОЛЛАНДЦЫ, И ГОВОРЯТ НА ГОЛЛАНДСКОМ. Сообщаю заказчикам, что они ошиблись, а мне – ну это же похожие языки, попробуйте справиться, на слух по ходу разберетесь.
Тогда я:
а) офигела (извините за мой французский, но так и было);
б) чудом нашла коллегу со сносным голландским, хотя это не мой факап – могла бы умыть руки;
в) разработала небольшой бриф, который теперь высылаю всем новым клиентам (что вы, кто вы, чего хотите, сколько часов, кто спикеры, есть ли возможность встретиться до перевода)
Но есть замечательные заказчики, которые и водой-чаем с медом обеспечат, и материалы предоставят. Из любимых – Администрация Президента, L’Oréal, Siemens, Mercedes-Benz Kiev Fashion Days, Одесский и кинофестиваль «Молодость».
За границей перевожу тоже – в Германии, Австрии, Швейцарии. Пока немецкий язык покатушки обеспечивает.
Рабочее место
У тех, кто работает с синхронным переводом, в отличие от последовательного, есть свое рабочее место – кабина. Иногда ее называют еще «скворечником», кое-кто – «будкой». Некоторые на это слово обижаются, но я – нет. Есть кабины нормальные – с потолком и полноценными стенками со всех сторон, а бывают – как деревенский туалет: стенки только по бокам и спереди, а сзади – нет. Так и сидишь с попой наружу.
Очень важно, чтобы кабина была нормальная, желательно с кондиционированием воздуха. Два человека все-таки, и воздух делается невыносимым уже через пару часов. Обожаю America House за то, что у них офигенная ОТДЕЛЬНАЯ КОМНАТА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ, и ты там царь и бог.
Кабину и гарнитуры поставляет подрядчик, с которой работает агентство или заказчик, – свои наушники мы не носим. Аренда оборудования дорого обходится. Один коллега рассказывал, что подхватил ушную инфекцию от наушников. Классно было бы купить в свое пользование кабину, сет наушников и микрофонов и гастролировать с ними, ни от кого не завися. Но само оборудование мегадорогое: пара наушников может стоить до 150 долларов – такие дорогие, потому что дальнобойные (подходят для огромных залов).
Плюсы
В жизни замечаю, когда мне пытаются навесить лапши на уши – внимание к деталям все-таки есть. Плюс могу спокойно отключаться от посторонних шумов, спать как ребенок в плацкарте с орущими младенцами и бухающими мужиками.
Крутое ощущение, когда без тебя коммуникация не происходит или совершается на уровне пещерных людей, а с тобой все начинает вертеться и работать. Когда у людей светлеют лица и они кивают, улыбаются и понимают наконец друг друга – это счастье.