Американське видавництво Arrowsmith перекладе вірші української поетки та військової Ярини Чорногуз англійською мовою.
Про це авторка повідомила на своїй сторінці у Facebook.
«Вірші з моєї третьої збірки, а також вибрані з перших двох збірок вийдуть восени в англійському перекладі неймовірної Amelia Mukamel Glaser в американському видавництві Arrowsmith з назвою “Nobody’s Saffron”», — йдеться у дописі.
За словами Чорногуз, одним з ініціаторів виходу її книжки у США став американський прозаїк українського походження Аскольд Мельничук (Askold Melnyczuk).
«Видання відбулося з ініціативи Амелії Глазер та Аскольда Мельничука, листування з яким про поезію мене дуже підбадьорювало високою оцінкою моїх текстів за останній рік, коли працювала у новій для себе спеціальності на фронті. Чути це від митця, літератора й видавця рівня Аскольда — надзвичайна приємність», — наголосила авторка, зауваживши, що восени, можливо, відбудеться презентаційний тур у США.
- Ярина Чорногуз у 2019 році пройшла вишкіл у «Госпітальєрах» і почала їздити на фронт як волонтерка-парамедикиня. Наступного року від кулі снайпера загинув її коханий, і Ярина підписала контракт із ЗСУ, була морською піхотинкою.
- Наприкінці 2020 року вийшла друком перша поетична збірка Ярини Чорногуз «Як вигинається воєнне коло», в якій, за словами авторки, можна зустріти «чудернацький естетично-мілітарний світогляд», що сформували «первісність та справжність, яку можна відчути лише в довгій кількарічній окопній війні», а також «відкрили багато істин про життя». У 2021 році поетка стала однією зі 100 найвпливовіших жінок України за версією журналу «Фокус». У 2023 році видавництво «Віхола» випустило добірку фронтових поезій Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».
- Наступного року Ярина Чорногуз стала лауреаткою премії Women in Arts. The Resistance 2024 у категорії «Жінки в літературі», а польське видавництво KIT Stowarzyszenie Żywych Poetów випустило переклад її збірки віршів.
- На початку 2026 року Ярина Чорногуз провела тур п’ятьма ірландськими містами, приурочений до четвертої річниці повномасштабного вторгнення росії в Україну, а також до публікації англомовного перекладу її збірки [dasein: defence of presence] видавництвом Jantar Publishing.