У 2023 році українські євреї вперше зможуть провести читання головного тексту пасхальної вечері українською мовою. Донині Гаґаду читали на івриті або російською.
За ініціативи Всеукраїнської громадської жіночої єврейської організації «Проект Кешер в Україні» підготовлено перший переклад українською мовою Гаґади на Песах — «За нашу свободу». Цього року початок святкування Песаха припав на вечір 5 квітня.
«Ми хочемо провести цей Песах не тільки мовою, яку подарували нам наші прабатьки — святою мовою іврит, а також українською — мовою, що стала символом сміливості, волі та незламності, мовою землі, де ми народилися та зростали. “За нашу свободу” — це та назва, яка співзвучна стану українського єврейства, яке у відповідь на повномасштабне російське вторгнення продовжило формування особливої свідомості. На жаль, багато українських євреїв не володіють мовою іврит і не розуміють молитов та текстів, багатьом доводиться читати текст російською, тому надзвичайно важливим наразі став переклад Гаґади українською», — розповіла виконавча директорка «Проекту Кешер в Україні» Влада Недак.
Читання Гаґади — основна частина седеру — святкової вечері на Песах. Текст Гаґади являє собою своєрідний сценарій ритуальних дій, що містять усі заповіді свята Песах, а також вивчення певних традиційних уривків із Тори та Талмуду, пісень, методичних та виховних моментів, що стосуються передавання сімейних та релігійних традицій та цінностей із покоління в покоління.
Під час читання Гаґади заведено співати пісні, тому випуск Гаґади супроводжується музичною складовою, створеною у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного й канторського співу. Наразі вже записані традиційні єврейські пісні на Песах, деякі з них перекладені українською і незабаром з’являться на YouTube-каналі «Проекту Кешер». Над аранжуванням, записом і перекладом пісень працювали українські, польські та ізраїльські музиканти — усі вони вихідці з України.
Гаґада на Песах «За нашу свободу» — це дворічний проєкт, який розпочався у серпні 2022 року. Перший етап включає переклад, редагування та розміщення тексту класичної Гаґади українською мовою на міжнародному ресурсі Haggadot до Песаха 2023 року. Українські євреї у будь-якому куточку світу зможуть завантажити її та використовувати під час седеру.
Другий етап проєкту — до Песаха 2024 року — завершиться виданням друкованої Гаґади, яка крім класичних текстів буде доповнена коментарями і методичними матеріалами, що допоможуть провести седер у домашньому колі чи в громаді. До Гаґади входитимуть письмові та візуальні коментарі сучасних українських лідерів, митців і поетів, а також українських євреїв минулого (Бялик, Шолом-Алейхем, Меїр, Баал Шем Тов та Нахман з Брацлава тощо). Книга вийде у видавництві «Дух і Літера».
Змістом Гаґади та її формуванням займались українські євреї та провідні українські та світові дослідники юдаїки. Гаґада доповнена сучасними коментарями та художніми роботами. Консультантами виступили: раб. Маурісіо Балтер, раб. Ноам Ціон, раб. Кароль Б. Балін, проф. Дмитро Цолін, д-р Василь Черноіваненко. Головним редактором є рабин Реувен Стамов. Переклад з івриту на українську зробила Міхаль Стамова, переклад з англійської — Галина Садірова. Літературна редакторка — Тетяна Непипенко. Ілюстрації до Гаґади створила Зоя Черкаська-Ннаді — ізраїльська художниця українського походження, скульпторка, лауреатка премії Сандберґа за мистецтво 2020 року.
Проєкт Гаґада на Песах «За нашу свободу» реалізується ВГО «Всеукраїнська жіноча єврейська організація “Проект Кешер”» у партнерстві із Project Kesher, Masorti Olami, Schecter Institute, Progressive movement/HUC. «Проект Кешер» від 1994 року займається розвитком та укріпленням єврейської громади в Україні, підтримкою активних жінок, сприяє утвердженню гендерної рівності та міжнаціональному та міжконфесійному діалогу. З 2019 року організація веде неформальну єврейську освіту українською мовою, перекладає з івриту на українську мову єврейські духовні тексти. Вже перекладено 11 молитов, збірки із благословіннями до найбільших єврейських свят — Хануки, Рош га-Шани, Сімхат Тори, а також до Шабату та Гавдали.
- За даними Асоціації єврейських організацій та громад України, до повномасштабного вторгнення рф на території країни проживало понад 300 тисяч осіб єврейського походження. В Україні вся література, зокрема духовна, перекладалась тільки російською, а єврейські громади були майже на 100% російськомовні.
- Раніше Всеукраїнська жіноча єврейська організація «Проект Кешер» розповіла DIVOCHE.MEDIA історії чотирьох жінок про те, як їхня спільнота переживає війну, з якими новими викликами стикається і як переосмислює по-новому свою ідентичність.