Британська журналістка та блогерка Софія Сміт Ґалер написала книжку «How to kill a language» («Як убити мову: Влада, спротив і боротьба за порятунок наших слів») про феномен лінгвоциду та вимирання мов, права на переклад якої першим у світі придбало українське видавництво.
У вступі авторка розповідає, що, коли її бабуся Нонна — уродженка Північної Італії — помирала, вона зрозуміла, що втрачає не лише близьку людину, а й мову, якою та розмовляла, адже не володіє нею. Три роки досліджень у всьому світі завершилися працею, що містить потужне послання.
Книжка поділена на десять розділів, кожен з яких присвячений певній мові. Деякі з них більш впізнавані, як-от італійська чи українська, інші — менш відомі: від ладино (мова сефардів, одна з єврейських мов) до дагбані (мова групи гур, якою розмовляють у Гані та північній частині Того).

Софія Сміт Ґалер наголошує, що ця трагедія виходить далеко за межі її родини. До кінця цього століття половина з 7000 мов світу зникне, знищена війною, кліматичними змінами, міграцією, націоналізмом чи нехтуванням, разом із життєво важливими знаннями, які вони зберігали століттями.
Напередодні журналістка виклала на своїй сторінці в Instagram відео про лінгвоцид української мови. Зокрема, Сміт Ґалер нагадала про мовну кампанію KyivNotKiev, яка «завжди була чимось більшим, ніж просто гаслом, адже її метою було показати Заходу: значна частина того, що там чули про Україну в минулому, насправді сприймалася крізь призму росії».
Переглянути цей допис в Instagram
«Україні вже давно загрожує російський лінгвоцид, і ця нинішня війна — лише найновіший приклад. Тому що протягом століть різні російські держави — російська імперія, срср — проводили політику, спрямовану на применшення української мови та піднесення російської. Наслідком такої політики та указів стало те, що українська мова часто знецінювалася в суспільному житті, в політиці, в університетах. Іноді її навіть помилково називали діалектом російської. Україна здобула незалежність у 1991 році, тож країна мала лише трохи більше ніж 30 років, щоб відродити свою мову. А тепер — війна. Війна, в якій путін хотів привернути увагу російськомовних українських громадян, ніби вони мають жити на окупованій росією території лише тому, що розмовляють російською — спадщиною лінгвістичного імперіалізму в нині суверенній країні. Війна, в якій росія намагалася витіснити українську мову звідусіль, з місць, які вона окупувала, щоб знову нав’язати російську мову», — наголосила вона.
Окремо Сміт Ґалер зазначила, що книжка незабаром буде перекладена українською мовою, але назву видавництва авторка поки не розкрила.
- Раніше видавництво Vivat анонсувало вихід українською мовою дебютного роману Каро Клер Берк «Минуле» (Yesteryear) про рух tradwife. Сповнена чорного гумору книжка — це прискіпливий погляд на традиції, славу, віру та грандіозну роль, яку змушена грати кожна жінка. У Vivat розповіли, що купили права на роман Yesteryear ще два роки тому — коли навіть не було рукопису.
Фото: Sophia Smith Galer: Instagram