У видавництві «Дух і Літера» виходить переклад з їдишу Софії Корн — антологія «Склала я всі букви власною рукою». У ній зібрані й перекладені вірші жіночої їдишської поезії ХХ століття.
Ця антологія стане першим виданням, що представить жіночу їдишську поезію українському читачеві. На її сторінках можна побачити вірші Малки Локер, Фрадл Шток, Бейли Шехтер-Ґотесман, Рохл Корн, Двойри Хорол, Хани Левіної, Шифри Холоденко, Риви Балясної, Дори Хайкіної та Рахілі Баумволь.
«Це — жіночий досвід, якнайточніше, якнайчесніше і якнайприродніше складений у рядки й виписаний на папір», — зазначає перекладачка та літературознавиця Тетяна Непипенко в передмові.
Вона ніжно називає книгу «антологійкою» та пояснює: «Вживання слова “антологійка” — це, окрім усього, ще й свідчення ніжного ставлення, а також реалізація зменшувально-пестливого потенціалу української мови, що наближає її до ніжного-ніжного за своїм єством їдишу».
«Антологійка коротко, легко й зовсім не вичерпно представляє шістсот років жінок у їдишській поезії, вісімсот років їдишу в Україні, срср, Захід, модернізм, соцреалізм, комунізм, фемінізм, антисемітизм, їдишизм, трохи сіонізм та сповнену -ізмів історію ХХ століття», — пише Софія Корн у передмові перекладачки.
У книжці можна побачити тексти, які тривалий час залишалися поза українським читацьким і дослідницьким полем. «Склала я всі букви власною рукою» відкриває їдиш як мову особистого, пам’яті та ідентичності. Вона покликана не лише відкрити нові імена для українського читача, але й підкреслити значення жінок у їдишській літературі, адже їхня творчість часто залишалася поза увагою.
Переклад та публікацію цієї книжки підтримує Європейський Союз за програмою «Дім Європи». На обкладинці використано роботу Бориса Егіазаряна «Жінки, які фарбують нитки».
- Раніше DIVOCHE.MEDIA підготувало підбірку з 26 книжок, які виходять друком у 2026 році. У цьому списку — сильні жіночі голоси, складні розмови та цікаві дебюти.