Лауреаткою премії Drahomán Prize за 2023 рік стала польська перекладачка Катажина Котинська, яка отримала нагороду за переклад книжки Оксани Забужко «Найдовша подорож» (Najdłuższa podróż).
Церемонія оголошення лауреатки відбулась 23 квітня у Києві у книгарні «Сенс».
«Дякую всім, хто мені допомагав на цьому шляху, бо перекладач може сидіти у своєму кабінеті і начебто робити все самостійно і на самоті, але без людей, які будуть допомагати, підкидати тексти, підказувати, розказувати, додавати тисячі приміток. Всім, хто зі мною дискутував, хто сперечався, всім моїм студентам. Всім українським і неукраїнським моїм друзям, на яких завжди можна було покладатися. І сподіваюся, перед нами ще багато таких пригод, бо занурюватися у нові та старі літературні українські тексти — це найкраща пригода, яку я можу для себе придумати ще на довгі-довгі роки», — сказала лауреатка премії.
Катажина Котинська була номінована на нагороду посольством України в Польщі. Нагороду переможиці вручив генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко, який назвав її багаторічну роботу з українськими автор(к)ами «безцінною для зв’язку наших двох країн».
«Праця перекладачів з української на мови світу робить українську культуру більш видимою та значущою, вона будує мости між країнами та покращує розуміння українців у світі. Україна та Польща мають спільні цілі, спільне бачення майбутнього, і саме тому я радий нагородити Катажину Котинську», — додав він.
Окрім статуетки премії Drahomán Prize, виготовленої українською скульпторкою Анною Звягінцевою, Катажина Котинська також отримала грошову винагороду в розмірі трьох тисяч євро.
Українська письменниця Оксана Забужко, за переклад тексту якої Катажина Котинська отримала нагороду, у своїй промові сказала: «Для мене цінною є можливість зустріти сьогодні друзів, які, стикаючись із нерозумінням, ризикуючи своєю нішевою позицією у своїх культурах, весь цей час вперто і послідовно працювали над тим, у що повірили: у потрібність української культури, літератури й українського досвіду для своїх культур і свого досвіду».
Спеціальну відзнаку премії «за побудову українсько-грузинських культурних мостів» отримав Рауль Чілачава — перекладач із української мови на грузинську. У 2023 році в Грузії вийшло три українські книжки, які він переклав: «Оформляндія, або Прогулянка в Зону» Маркіяна Камиша, «Антологія “Словник війни”: українські автори про війну» та «Думи мої…» Тараса Шевченка.
Загалом на здобуття премії Drahomán Prize — 2023 були номіновані 16 перекладачів і перекладачок, які перекладають з української на англійську, італійську, польську, грузинську, фінську, шведську, японську, румунську, турецьку, арабську та болгарську мови. До короткого списку премії, окрім Катажини Котинської, увійшли перекладач з української мови на фінську Ееро Балк (з перекладом книжки Сергія Руденка «Бій за Київ») та перекладач з української мови на шведську Мікаель Нідал (з перекладом поетичної збірки Артура Дроня «Тут були ми»).
- Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Нагорода вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном. Лауреат(к)ами премії в попередні роки стали перекладачка з української мови на французьку Ірина Дмитришин (2022), перекладач з української мови на польську, письменник і літературний критик Богдан Задура (2021) та перекладачка з української на німецьку Клаудія Дате (2020).
- Катажина Котинська — перекладачка з української мови на польську. Від 2023 року очолює катедру україністики Інституту східнослов’янської філології Ягеллонського університету. У 2013 році отримала нагороду для перекладачів Центральноєвропейської літературної премії Angelus за переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів».
- Раніше книжка української письменниці Галини Крук A Crash Course in Molotov Cocktails («Короткий курс “коктейлів Молотова”») потрапила до короткого списку Премії Ґріффіна (Griffin Poetry Prize).